Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
ragged = rough, savage 粗暴な deface 破壊する
distilled (ソネット5番を受けて)蒸留される=子孫を残す
vial 香水瓶 = 子宮 treasure = enrich を富ませる
beauty's treasure (自分が持つ)美の宝、ere = before
it = your beauty、self-killed 子孫を残さないで死んでしまうこと
usury 高利貸=利息を求めて貴重なものを貸し出すこと
happies = makes happy、willing = willingly 喜んで・自ら進んで
loan 美の貸付け、 That's = that is つまり
breed (子を)つくる、 another もう一人別の
ten for one 一が十になる(利息のように)
Ten times ... happier 十倍幸せになる
refigured 分身となること・複製されること
living in posterity 自分の子孫たちの中に生き続ける
self-willed 我がまま、強情
参考:The Sonnets (The New Cambridge Shakespeare)
ソネット6番の朗読です。Read by me.
コメントをお書きください