シェイクスピア ソネット14番

Not from the stars do I my judgement pluck,

And yet methinks I have astronomy,

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

 

Nor can I fortune to brief minutes tell,

Pointing to each his thunder, rain and wind,

Or say with princes if it shall go well

By oft predict that I in heaven find:

 

But from thine eyes my knowledge I derive,

And, constant stars, in them I read such art

As truth and beauty shall together thrive,

If from thyself, to store thou wouldst convert:

 

     Or else of thee this I prognosticate,

     Thy end is truth's and beauty's doom and date.

astrologer

judgement = decision or conclusion about the future

pluck = pick、methinks = I think

I have astronomy = I have knowledge of astronomy

plague = ペスト・疫病、dearth 飢饉

season's quality = what the seasons will be like; the quality of the harvest

 

to brief minutes tell = predict with minute by minute accuracy

pointing = appointing (時を)定める、each = each person

with princes = to princes

it = things such as war, the fate of kingdoms

by oft predict = by frequent predictions, omens

in heaven find = read in the stars

 

derive = get

constant stars(信頼できる恒星⇔ふらふら動き信頼できない惑星)

= your eyes, which are reliable guides

art = knowledge, learning

As = that

store = increase, populate、convert = change, turn from

If ... = If you would turn your attention from yourself to the reproduction of yourself

 

prognosticate = predict, forecast future events

doom = destruction

date = expiration date, end

 

参考:The Sonnets (The New Cambridge Shakespeare) 他