Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself, to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
judgement = decision or conclusion about the future
pluck = pick、methinks = I think
I have astronomy = I have knowledge of astronomy
plague = ペスト・疫病、dearth 飢饉
season's quality = what the seasons will be like; the quality of the harvest
to brief minutes tell = predict with minute by minute accuracy
pointing = appointing (時を)定める、each = each person
with princes = to princes
it = things such as war, the fate of kingdoms
by oft predict = by frequent predictions, omens
in heaven find = read in the stars
derive = get
constant stars(信頼できる恒星⇔ふらふら動き信頼できない惑星)
= your eyes, which are reliable guides
art = knowledge, learning
As = that
store = increase, populate、convert = change, turn from
If ... = If you would turn your attention from yourself to the reproduction of yourself
prognosticate = predict, forecast future events
doom = destruction
date = expiration date, end
参考:The Sonnets (The New Cambridge Shakespeare) 他
コメントをお書きください